OF THE HOLY QUR’AN ADAPTED FROM "KANZ -UL - IMAN" BY IMAM AHMED RAZA KHAN
(R. A. A.)
RENDERED INTO ENGLISH
BY MOHAMMED AQIB QADRI
Allah – in the name of
– the Most Gracious, the Most Merciful.
All Praise to Allah, the
Lord Of The Creation, and countless greetings of peace and blessings upon the
Noble Messenger of Allah, the Last Prophet, our Master, – Prophet Mohammed.
With the deepest sense of
gratitude and humility, I praise and thank Allah for granting me the guidance
and opportunity of the unique service of translating the Holy Qur’an into English.
May Allah keep accept this humble service – Aameen.
This translation of the
Holy Qur’an is adapted from the best translation in the Urdu language, called
"Kanz-ul-Imaan" - by Maulana Imam Ahmed Raza Khan (1272-1340 H - May Allah have
mercy upon him). The reasons for using Kanz-ul-Imaan as the basis of translation
are outlined in latter paragraphs. The translation is therefore named "The
Treasure of Faith".
Since there are already
quite a few English Translations of the Holy Qur’an readily available, I believe
it would not be out of place to outline the unique features of this translation.
The idea of rendering the Holy
Qur’an into the English language came into my heart a long time ago, and work
finally began when my spiritual guide and Shaykh, Hazrat Allama Syed Abdul Aleem
Qadri (May Allah increase his stature) gave me the permission (Ijazah) to go ahead
- and he constantly prayed for its success. Allah created ease for me by providing
me enough spare time and providing assistance from learned friends in February
1998. I am truly deeply indebted to my friends their exemplary dedication, effort
and advice during the entire course of rendering the translation. By the grace
of Allah, the translation was completed in May 2000, in a span of over 2 years.
- First of all, as mentioned
above, it is based on the most authentic and universally acclaimed Urdu translation
of Maulana Imam Ahmed Raza Khan, who was accepted by the Ulema of his time
as the Renewer (Mujaddid) of Islam, for the 14th Century Hijri.
We have tried to retain the excellent qualities of the Urdu Translation, in
the English one.
- Extreme care has been
taken to use the right words and expressions, according to Islamic faith and
- Special attention has
been taken to ensure that words used while speaking of Allah and / or His
Noble Prophets and / or the Muslims, are according to their rights, status
and dignity, and that the words are not derogatory. (This has been dealt with
at length under the topic "Why Kanz-ul-Imaan?")
- The language used by
most translators was usually archaic and difficult to understand. This translation
attempts to render the meanings in the most simple, modern day English. The
structure of the sentences is simple and easy to understand, leaving no ambiguity
in the minds of the reader.
- The meanings conveyed
in the translation are in accordance with generally accepted meanings by the
majority of Muslim scholars.
- Wherever it is difficult
for the common reader to understand the meanings of any word or phrase, explanations
have been given in brackets to further simplify the meanings and remove ambiguities.
- Wherever it was felt
that a particular Ayah (verse) needed some explanation, a small explanation
has been inserted at its end. This is particularly effective and reduces the
chances of misinterpretation. It is also easy for the reader. A special "Ready
Reference’ table is also inserted at the beginning.
- The translation has
been checked and rechecked several times over, paying special attention to
the meanings, as well as to grammar and spellings.
- Although human expertise
has its own limitations, we have exercised full care to the best of our abilities
to present it to the reader without any errors. Suggestions for improvements
are most welcome.
WHY KANZ – UL – IMAAN?
Reason # (1) – The Writer
of Kanz-ul-Imaan, himself.
There is hardly any learned
Muslim in the Indian sub-continent, who has not heard the name of Imam Ahmed
Raza Khan (May Allah have mercy upon him). An exemplary genius and an extremely
gifted personality, the Imam has authored almost 1200 books. An outstanding
achievement indeed, if one considers just this one aspect of his services to
Islam. Born in the Indian sub-continent in the year 1856, he lived for about
65 years and was laid to rest in 1921. During his lifetime, the entire fraternity
of Muslim Ulema (scholars) of the Indian sub-continent recognized him to be
the Renewer (Mujaddid) of Islam of the 14th Century Hijri.
The Imam was imbibed with
profound love for Allah and the Noble Prophet (peace and blessings be upon him).
His entire life was devoted to Islam. His knowledge was so vast and deep, that
it is not possible for normal human beings to achieve it even through utmost
effort. It cannot be but Allah’s gift to him. This is reflected in his books,
in which to prove a single point he quotes several references from the Holy
Qur’an, various books of Hadith, Qur’an exegesis done by earlier Ulema, books
of earlier and contemporary Ulema. He cites the Ayah number, the full wordings
of the Ayah / Hadith, the name of the Book, the name of the author, the exact
text – and sometimes out of memory, extempore he quotes the name of the publisher,
the year of publication and also the page and line number where the text can
His services to Islam are
so varied and their effects so long lasting, it is impossible to mention them
all in a few pages of the preface. Some of his most notable achievements are
listed below: -
The main reason of selecting
"Kanz-ul-Imaan" has been outlined above – others are as follows: -
- The translation of the
Holy Qur’an into the Urdu language, according to the most widely accepted
meanings by the fraternity of Islamic scholars, according to the Ahle Sunnah
school of thought. Islamic centers of learning all over the world have certified
its authenticity, including the famous Jamiah Al Azhar University of Cairo,
- An encyclopedic collection
of decrees (Fatawas) issued by him, which runs into 11 volumes, called "Al
Ata’a alNabawiyyah Fi Fatawa alRazwiyyah". He did this alone. It is more voluminous
than the famous "Fatawa Alamgeeri", which was compiled by 300 scholars in
early 18th Century.
- The Imam has authored
close to 1200 books, on various topics ranging from the science of Qur’an
and Hadith, Islamic jurisprudence, Islamic ideologies & doctrine, Mathematics
and Science – to name a few.
- He imbibed in an entire
generation – and in generations to come – the true love for the Holy Prophet
and the Holy Prophet’s traditions.
- His Jihaad against various
trouble makers – most notably the imposter prophet G. A. Qadiani, the various
heretic sects of his time, the Hindu Arya Samaj, and the British Raj. His
writings are a long-standing challenge against them, which none has been able
- An extremely beautiful
collection of poetry in praise of Allah, (Hamd) and the Holy Prophet (Naat),
called "Hadaek – e- Bakshish" (The Gardens of Forgiveness). His "Salaam" for
the Holy Prophet echoes in thousands of mosques every Friday.
- He left behind several
"Khalifas" (Deputies) to carry on the work and mission of Islam. They too
have done exemplary service to Islam.
Reason # (2) The meanings
rendered in Kanz-ul-Imaan.
The Holy Qur’an is itself
a witness that it is the source of all knowledge. It is therefore impossible
for a translator to ever put forth all the interpretations by his own. Kanz-ul-Imaan
has been widely accepted as the best and closest in meaning to the words conveyed
by the Arabic Text of the Holy Qur’an, as was understood and taught by the Holy
Prophet and the Noble Companions.
It can safely be deduced
that Imam Ahmed Raza, being gifted with extraordinary knowledge, used all the
knowledge available to him to render the best translation in the simplest manner
possible, while not deviating from the Arabic text.
Reason # (3) A brief
exegesis (tafseer) – not only a translation.
The translation rendered
by the great Imam removes a lot of doubts and ambiguities with the use of right
words in the right places. It therefore serves the purpose of a short exegesis,
while conveying the true meanings of the Holy Qur’an.
Reason # (4) Words and
The words and phrases used
in Kanz-ul-Imaan, are simple and easy to understand, while having a very high
standard of Urdu.
Reason # (5) Proper judgement
and choice in use of words.
It is worthwhile to note
that words which the Holy Qur’an has used to describe or speak about Allah /
the Holy Prophets / Muslims, have been given a respectful meaning – whereas
the same words when used by the Qur’an for hypocrites and enemies of faith,
have been given the suitable meaning. I too have tried my best to reflect this
in the English translation.
Reason # (6) A comparative
study with other translations.
It would be proper here
to point out some major differences between Kanz-ul-Imaan and other Urdu
translations, to highlight the superiority and correctness of the former.
A few examples are as follows, which I trust will suffice: -
Example # 1. (Surah
Al Imraan – verse 142)
Allah is the All Knowing.
How then can He not know those who will fight or not? The translations made
by others tend to show that Allah does not have this knowledge, whilst Kanz-ul-Imaan
is according to proper Islamic faith. Further examples of the same kind are
found in Surah Mohammed (verse 31), Surah Maidah (verse 94) and in Surah Ankabut
- …and until now Allah
has not known who among you will fight. (In Urdu, by Shah Abdul Qadir)
- …whereas Allah has not
yet fully known those among you who will fight. (In Urdu, by Fateh Mohammed
- …whereas until now Allah
has not yet known those among you who have fought. (In Urdu, by Abdul Majid
- …and until now Allah
has not yet found out who among you will fight. (In Urdu, by Mahmood ulHassan)
- …while Allah has not
yet tested your warriors. (Kanz-ul-Imaan, by Imam Ahmed Raza)
Example # 2. (Surah
Anfal – verse 30)
Allah is Pure, and Independent
of all shortcomings. It is obvious that other translators have carelessly faltered
and used the same words for Allah as they used for the disbelievers. At this
juncture, Kanz-ul-Imaan uses the proper words befitting Allah’s Majesty, while
also conveying the proper meaning. Further examples of the same kind are found
in Surah Ale Imran (verse 54), Surah Nisaa (verse 142), and in Surah Yunus (verse
- And they were plotting
and Allah too was plotting, and Allah’s plot is the best. (In Urdu, by Shah
- And they were conspiring
and Allah was also conspiring – and the best conspiracy is that of Allah.
(In Urdu, by Mahmood ulHassan)
- And the state of affairs
was that the disbelievers were deceiving, and Allah too was deceiving – and
Allah is the best of those who deceive. (In Urdu, by D. Nazeer Ahmed)
- And they were scheming,
and Allah was making His secret plan; and Allah’s secret plan is the best.
(Kanz-ul-Imaan by Imam Ahmed Raza)
Example # 3 (Surah
Duha – verse 7)
The Holy Prophet Mohammed
(peace and blessings be upon him) has been sent by Allah as a Prophet for the
entire world, and as a guiding light from Allah. Umpteen references are available
to show that the Holy Prophet was rightly guided since birth. How then can one
who is supposed to be the ideal of entire mankind, be misguided or lost himself?
How would Allah guide mankind through such a person? It is quite clear that
the translation must use the most suitable meaning of the Arabic text and not
necessarily the most common meaning. Kanz-ul-Imaan correctly interprets the
Arabic word "Daallan" to mean "deeply engrossed in His love", and not "astray"
as some translators have done. Another example of the same kind is found in
Surah Shura (verse 52).
- And found you wandering
then guided you? (In Urdu, by Shah Abdul Qadir)
- And found you lost astray,
therefore showed you the way?(In Urdu, by Shah Rafiuddin)
- And found you unaware
(of the path) so showed you the way? (In Urdu, by Abdul Majid Daryabadi)
- And Allah found you
unaware (of Islamic laws), so He showed you the way (of Islamic laws)? (In
Urdu, by Ashraf Ali Thanvi)
- And (He) found you deeply
engrossed in His love, so directed you? (Kanz-ul-Imaan by Imam Ahmed Raza).
Example # 4 (Surah
Fatah – verse 1 & 2)
The same reasons given
in example # 3 also apply here. And it is very clear who has used proper reasoning
and shown true respect for the Leader of the Pious, the Holy Prophet Mohammed
(peace and blessings be upon him). Other translators have not shown proper respect.
- We have pronounced a
decision for you – a firm decision – so that Allah may forgive you the sins
you committed in the past, and those that remain behind. (In Urdu, by Shah
- Indeed We gave you a
victory, a clear victory, so that for you Allah may forgive the past sins
of yours, and those that remain. (In Urdu, by Shah Rafiuddin).
- We have indeed given
you a very clear victory, so that with it Allah may forgive all your mistakes
of the past and the future. (In Urdu, by Ashraf Ali Thanvi).
- We have indeed, for
your sake (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him),
bestowed a clear victory. So that Allah may forgive, for your sake, the sins
of those before you and those after you. (Kanz-ul-Imaan by Imam Ahmed Raza)
Example # 5 (Surah
Baqarah – verse 120)
The learned scholars know
that in umpteen instances in the Holy Qur’an, while addressing the Holy Prophet,
the actual address is towards the entire Muslim nation. Kanz-ul-Imaan makes
it very clear from the above that the reminder and warning is in fact for the
Muslim nation, for truly the Holy Prophet is himself an announcer of warning.
Another example of the same kind is found in Surah Baqarah (verse 145).
- And if you ever follow
what pleases them, after this knowledge which has come to you, then you have
no one to support you against the "hand" of Allah, nor any aide. (In Urdu,
by Shah Abdul Qadir)
- And if you, after this
knowledge which has come to you, follow their desires so for you there will
be no supporter nor any aide against the seizure of Allah. (In Urdu, by Abdul
- And if you follow their
wrong beliefs, after the coming of true knowledge through the revelations,
then you will have neither any friend nor any aide to save you from the wrath
of Allah. (In Urdu, by Ashraf Ali Thanvi).
- Were you (the followers
of this Prophet) to follow their desires after the knowledge has come
to you, you would then not have a protector or an aide against Allah. (Kanz-ul-Imaan
by Imam Ahmed Raza).
Example # 6 (Bismillah
Al Rahman Al Raheem)
Readers will note the
beauty of Kanz-ul-Imaan. It keeps the name of Allah at the beginning. It also
does not have any reference to one’s self. Other translators have either not
kept the word "Allah" in the beginning or have wrongly inserted references to
the "self" – which is not present in the Arabic text.
I trust the above reasons and
examples cited, will convince the readers of the need to have an English Translation
based on the Urdu Translation rendered by Imam Ahmed Raza (May Allah have mercy
- Beginning with the name
of Allah who is Most Gracious, Most Merciful. (In Urdu, by Shah Abdul Qadir).
- I begin along with the
name of Allah, the Forgiver, the Merciful. (In Urdu, by Shah Rafiuddin).
- I begin with the name
of Allah who is very gracious, extremely merciful. (In Urdu, by Ashraf Ali
- Allah – in the name
of – the Most Gracious, the Most Merciful. (Kanz-ul-Imaan by Imam Ahmed Raza).
I wish to express here my
sincere gratitude to all those who helped me in this project, a few of whom
I mention here: -
I pray to Allah to accept this
humble offering, and to forgive discrepancies that may have unintentionally crept
in. O Allah, accept this effort, and make it a source of guidance for generations
to come – Aameen.
- Hazrat Allama Mufti
Akhtar Raza Sahab (of Bareilly - India), Hazrat Allama Peer Alauddin Siddiqui
Sahab (of Islamabad – Pakistan), Hazrat Allama Syed Shah Turab-ul-Haq Qadri
Sahab (of Karachi – Pakistan) (May Allah increase their stature), and other
Ulema who prayed for its successful completion.
- I re-mention the name
of Hazrat Allama Peer Hazrat Alauddin Siddiqui, (may Allah increase his stature),
who is a beacon of guidance for a large Muslim population across the world.
He recognized the importance of this work and graciously accepted to make
full arrangements for its publication and distribution, through the Mohiuddin
Islamic University, of which he is the Chancellor. Along with him, I also
thank his student and deputy, my close friend Khalifa Abdul Majeed Siddiqui,
who first came to know of the translation and encouraged me to complete it
in the best possible manner.
- The learned scholar,
Dr. Ishaq Qureshi (Vice Chancellor of Mohiuddin Islamic University) and his
team of professors who painstakingly checked and verified the entire translation.
- My family, close friends
and associates who constantly helped me in one way or the other facilitating
my work, and who also prayed for its completion.
- Lastly, although I did
mention them earlier, all my sincere friends who dedicatedly strove and checked
the translation word by word, at every stage, throughout the span of over
two years. May Allah reward them immensely for their efforts.
O Allah, bestow an immense
reward upon all those who participated and assisted in the process. O Allah,
dedicate its reward, which You may choose to bestow, to my Master the Holy Prophet
Mohammed (peace and blessings be upon him), to all the Prophets, to the entire
Muslim Ummah and among them particularly to Shaykh Abdul Qadir Jilani, Imam
Ahmed Raza, my Shaykh and guide Syed Abdul Aleem Qadri, and to my parents (may
Allah have mercy upon them the way they nurtured me in my infancy) and to all
the Shuyukh of the Qadri / Naqshbandi / Chishti / Suharwardi orders. O Allah,
forgive me, my parents and all Muslim men and women, on the day when the account
will be established - Aameen.
Readers are requested to
pray for my salvation and for the salvation of the entire Muslim Ummah. I end
my prayer with All Praise to Allah. And countless blessings upon the Holy Prophet
Mohammed, his progeny, his companions and all his followers.
Mohammed Aqib Qadri
to Quran Index : Return